Хората на България в началото на ХХ век ⧫
The People of Bulgaria in the early years of the XXth Century
подбор на архива: Огнян Лазаров ⧫ archive selection: Ognyan Lazarov
текст: Екатерина Божикова ⧫ text: Ekaterina Bozhikova
![]() |
Младоженци ⧫ Newlyweds |
Тази седмица, добавяме още снимки към нашата публикация посветена на архива на Общинския Исторически Музей гр. Гоце Делчев. Ние сме много благодарни за това, че Историческият музей е един от нашите сътрудници, тъй като колекцията му е безценна. (Ако някога посетите Гоце Делчев, не забравяйте да разгледате музея и да се полюбувате на експонати датиращи чак от IV век пр.Хр.)
Тази ни публикация се стреми не само да представи черно-бялата фотография на един малък български град, ние се надяваме, че чрез тези образите ще успеете да надникнете в живота на хората. Дори това, което виждате да се е случило преди 100 години и на 10.000 км от сегашния ви дом, тези хора вероятно са имали подобни мечти и проблеми като нас. И те са се будили всеки ден, за да отидат на работа, и те са обичали разходки в слънчеви дни, и те са ходели по забави, на театър. Нека тези снимки ви напомнят, че животът преминава, и че неговият обектив е изключително селективен, но ние сме фотографът, който има властта да реши кои моменти остават на хартия - щастливите или тъжните, тези пълни с тревоги или с усмивки.
Тъй като доста от историите зад снимките, които публикуваме са се изгубили във времето и са загадка за нас, решихме да ги комбинираме с думите от една прекрасна книга, пълна с автентични интервюта с хора, живеещи в района на Гоце Делчев. Интервютата НЕ са директно свързани със снимките, обаче, ние се надяваме, че чрез образите и думите на местните жители, можете да завъртите часовника назад и да опознаете хората и как те говорят за живота си. Вижте света в началото на 20 век чрез тези красиви български думи и образи.
Оги и Катя
⧫
This week, we continue our series of photographs collected from the archive of the Gotse Delchev History Museum. We are very grateful for having the History Museum as one of our collaborators, as their collection is invaluable. (If you ever visit Gotse Delchev, don’t forget to stop by the museum and admire the artifacts, which have been gathered as early as IV century B.C.)
![]() |
"Излизам с приятелки" ⧫ "Out with my girlfriends" |
By publishing photographs from the early 20th century, we don’t want you to just admire a few black & white curiosities from a small Bulgarian town. We hope you will try to see the people in these images - what their life was like, who they were. Even if what you see happened a 100 years ago or and it 100000 km away from where you are, these people probably had similar dreams and problems like you. They had to get up every day and go to work, they liked to take a walk on sunny days, they loved the theater. May these images remind you that life moves on and for its very selective lense you are the photographer who has the power to decide which moments remain on paper - the happy or sad ones, the ones full of worries of full of smiles.
Since the stories behind the photographs we are publishing have gotten lost through time and will remain a mystery, we decided to pair the images with words from a wonderful book, full with authentic interviews of people living in the region of Gotse Delchev. The interviews are NOT directly connected to the photographs, however, we hope that through the images and the words of locals, you can turn the clock back and get to know the people, how they spoke about their. See the world in the early 20th century through these beautiful Bulgarian words & images.
Ogi & Katia
“Лельо Ленче, разкажи ни нещо за Гърмен.”
"Aunty Lence*, tell us something about the village of Garmen."
![]() |
Неврокопси театър ⧫ The Nevrokop theater group (1929)
|
“Чичо Круме, ти си един от най-възрастните самодейци тука в Гърмен*. Можеш ли да ни разкажеш какво си спомняш? Кога се е създал тоя театър, самодейния, в Гърмен? Нещо от старото село, може би. Изобщо всичко, за което се сещаш.”
Крум Ушев: “Слушай ся, яз, първата пиеса, в която участвах, беше “Две майки”, унгарска пиеса. Там играеха учителите, ако си спомняш, тук имаше, не знам дали още е жив, може да е умрял, бай Кольо Шекеря му рукаа. Той беше много приказлив. Тога играеха, аз играех старейшина. Цигански табор и аз старейшина играех. Беличка Аврамова тук беше учителка, тя играеше майка. Затва се казва “Две майки”, понеже две майки се борят коя да вземе детето, чие е детето. Тва ми беше първата пиеса, и беше много хубава.”
Крум Ушев роден 1926, магазинер
⧫
“Uncle Krum, you're one of the oldest amateur actors here in the village of Garmen*. Can you tell us what you remember? When was the amateur theater created? Maybe you can tell us something about the the old, anything you can remember.”
Krum Mushev: “Listen, the first play, in which I participated, was called "Two Mothers", a Hungarian play. School teachers were playing in it, if you remember, there was also, I don’t know if he is alive, maybe he died - Bai Kolyo, the Seker** is what they used to call him. He was a very talkative guy. I played an elderly. There was a gypsy camp in the play, and I played the elderly. Belichka Avramova here was a teacher, she played the mother. That’s why they call the play "Two Mothers", because two mothers are fighting on who will take the child, on whose child it is. This was my first play and it was very nice."
Krum Mushev was born in 1926, shopkeeper by trade
*The village of Garmen is situated in Southwestern Bulgaria, known for its mineral springs and Roman excavations
**Sheker = Sugar
“Лельо Ленче, разкажи ни нещо за Гърмен.”
Елена Ярчева: “На времето основния поминък в Гърмен беше земеделието, а основна култура тютюна. Тютюна с песни се обираше, с песни се нижеше, с песни се надиплюваше… Хората много пееха, нямаше радио, нямаше телевизия и сичката работа се вършеше с песни. Особено по седянаки, много седянаки ставаха така. Хората с песни си свършваха работата. Почти във всяка къща се слушаха песни.”
![]() |
Седянка в Неврокоп ⧫ Taking a break, town of Nevrokop (1926) |
…
“А самата музика ви е била отмора?”
Елена Ярчева: “Ами да. Тва беше единтсвеното развлечение. Нямаше тогава дискотеки. Разходките ги правехме оттука до огняновския мост и обратно.”
…..
“Ами след това, когате се появил грамофона?”
Елена Ярчева: “Ами кат са появи грамофона, те почнаха дискотеките вече. Иначе забавите ги правихме на китари и акордеон.”
….
“А имало ли е някаква възрастова граница за забавите?”
Елена Ярчева: “Не, не, даже и женени. Имаше и женени, даже и стари хора влизаха да гледат на забавите. Е, те не тацуваха. Те даже казваха: “Е-е-е, защо не е било тва лепено хоро по наше време….” Щот тогава те са се държали, нали, с кърпички.”
“А защо се било т'ва с кърпичките?”
Елена Ярчева: “Еми-е, тогава си е било такова разбирането - да не се докосват, да не протича ток (смее се)”
Елена Ярчева, родена 1936, учителка
⧫
![]() |
Полковия духов оркестър ⧫ The military brass band (1930) |
"Aunty Lence*, tell us something about the village of Garmen."
Elena Yarcheva: "When I was little the main occupation in the village was agriculture, and the major crop tobacco. We picked the tobacco with songs, we were stringing the tobacco with songs, we were folding the leaves with songs... People used to sing a lot, there was no radio, no TV and the entire work was being done with songs. Especially when taking a break. You could hear songs coming from almost every house."
"And the music accompanied when taking a rest?"
Elena Yarcheva: "Well yes. It was the only entertainment. There were no discotheques. We used to take walks to the village bridge and back."
... ..
"Well, what happened after the gramophone appeared?"
Elena Yarcheva: "That’s when the discotheques began. Otherwise parties were made with guitar and accordion."
....
"And was there any age limit for the parties?"
Elena Yarcheva: "No, even married used to come. There were married, even old people came to watch the dancing. They didn’t dance. They used to say: "Why wasn’t there such dancing during our time, when dancers would hold hands ....” 'because in their time dancer were holding on handkerchieves"
"Why handkerchieves?"
Elena Yarcheva: "Weeell, that was the understanding back then - no touching, so no “electricity” flows between the dancers (she laughs)"
* Lenche = short for Elena
Elena Yarcheva was born in 1936, teacher by trade
Интервюта из книгата:
*translation of the texts have been made by the Art Fountain team and are not official translations of the book’s content
⧫
All published pictures have been kindly provided by the Gotse Delchev History Museum.
Миналото през Погледа на Нашенци
Сборник с Фолклорни Материали от селата Гърмен, Дъбница, Копривлен и Плетена, Гоцеделчевско
Албена Геогриева, Георги Гаров, Константин Рангочев, Росен Малчев
⧫
Interviews taken from the book:
Past through the eyes of locals*
Collection of folk material from the villages of Garmen, Dabnitsa, Koprivlen and Pletena
in municipality of the Gotse Delchev
Albena Geogrieva, Georgi Garov, Constantin Rangochev, Rosen Malchev
*translation of the texts have been made by the Art Fountain team and are not official translations of the book’s content
За Екатерина и Огнян
Екатерина и Огнян са създателите на блога. Повече за тях може да намерите тук
⧫
About Ekaterina & Ognyan
©Извор на Изкуството ⧫ The Art Fountain, 2015 – ВСИЧКИ ПРАВА СА ЗАПАЗЕНИ
Всички статии и снимки, съдържащи се тук са собственост на © Извор на Изкуството ⧫ The Art Fountain, 2015, освен ако не е отбелязано, че са собственост на друг. Никоя част от този сайт не може да бъде възпроизвеждана без изричното разрешение на притежателя на авторските права.
⧫
©Извор на Изкуството ⧫ The Art Fountain, 2015 – ALL RIGHTS RESERVED
Please note: All articles and photographs contained here are property of ©Извор на Изкуството ⧫ The Art Fountain, 2015 unless otherwise noted. No part of this website may be reproduced without the explicit permission of the copyright holder.